跳到内容 跳到左侧边栏 跳到页脚

瑙鲁宪法

瑙鲁宪法*
鉴于我们瑙鲁人民承认上帝是全能和永恒的主
和所有美好事物的给予者:
鉴于我们谦卑地将自己置于他美好天意的保护之下,
寻求他对我们自己和我们生活的祝福:
鉴于我们已经宣布瑙鲁将成为一个共和国:
鉴于代表我们的制宪会议已经为
瑙鲁:
因此,我们瑙鲁人民在今年第二十九次制宪会议上
一月的一天, 一千九百六十八, 特此采纳, 制定并给予
对我们来说,这部宪法将于一月三十一日生效, 一
一千九百六十八.
零件排列
第一部分. 瑙鲁共和国和瑙鲁最高法 (文章一和 2).
第二部分. 保护基本权利和自由 (文章 3-15).
第三部分. 主席和行政人员 (文章 16-25).
第四部分. 立法机关 (文章 26-47).
第五部分. 司法机关 (文章 48-57).
第六部分. 金融 (文章 58-67).
第七部分. 公共服务 (文章 68-70).
第八部分. 国籍 (文章 71-76).
第九部分. 紧急权力 (文章 77-79).
第十部分. 一般的 (文章 80-84).
第十一部分. 过渡性规定 (文章 85-100).

  • 这份瑙鲁宪法包含了瑙鲁制宪会议所做的修改。

瑙鲁根据条 92 在 17 可能 1968.

第一部分.
瑙鲁共和国和瑙鲁最高法
瑙鲁共和国

  1. 瑙鲁是一个独立的共和国.
    瑙鲁最高法
  2. (1.) 本宪法是瑙鲁的最高法律.
    (2.) 与本宪法相抵触的法律是, 到不一致的程度, 空白.
    第二部分.
    保护基本权利和自由
    前言
  3. 鉴于瑙鲁的每个人都有权享有该国的基本权利和自由
    个人, 也就是说, 有权利, 无论他的种族, 发源地, 政治观点,
    颜色, 信仰或性, 但须尊重他人的权利和自由以及
    公共利益, 以下每项及所有自由, 即:-
    (A) 生活, 自由, 人身安全, 财产的享有和法律的保护;
    (乙) 良心自由, 表达以及和平集会和结社; 和
    (C) 尊重他的私人和家庭生活,
    本部分后续规定的效力是为了保护
    这些权利和自由, 受该保护中包含的限制的约束
    这些规定, 旨在确保享有这些权利和
    一个人的自由不损害他人或他人的权利和自由
    公共利益.
    生命权的保障
    4.-(1.) 任何人不得故意剥夺生命, 除执行刑罚外
    法庭在他被定罪并判处剥夺生命的罪行后
    法律规定的.
    (2.) 剥夺一个人的生命并不违反该条款的规定 (1.)
    因使用而产生的本条, 在这样的程度和这样的情况下
    法律允许的, 具有在案件情况下合理合理的力量-
    (A) 保护一个人免受暴力侵害;
    (乙) 为了保护公共财产;
    (C) 为了实施合法逮捕或防止被合法拘留的人逃跑; 或者
    (d) 以镇压骚乱为目的, 叛乱或沉默.
    保护人身自由
    5.-(1.) 任何人的人身自由不得被剥夺, 除非法律授权
    以下情况中的:-
    (A) 执行法院对其所犯罪行的判决或命令
    被定罪;
    (乙) 为了执行法院的命令将他带上法庭;
    (C) 在合理怀疑他犯有罪行的情况下, 或即将承诺, 冒犯;
    (d) 根据法院命令, 对于他在不晚于以下时间结束的任何时期的教育
    年满十八岁后的十二月三十一日;
    (e) 根据法院命令, 为了他在不迟于该日期结束的任何时期内的福利
    他年满二十岁;
    (F) 以防止疾病传播为目的;
    (G) 如果一个人是, 或有理由怀疑, 心智不健全或
    吸毒或酗酒, 为了他的护理或治疗或保护
    社区; 和
    (H) 目的是防止他非法进入瑙鲁, 或为了
    导致他被驱逐, 引渡或以其他方式合法驱逐出瑙鲁.
    (2.) 被逮捕、拘留的人应当及时告知其理由
    逮捕或拘留,并应允许在拘留地点咨询
    自己选择的法定代表人.
    (3.) 因本款所述情况而被逮捕或拘留的人
    (C) of 子句 (1.) 本条规定的内容且尚未发布的,应提交给法官或
    被捕后二十四小时内担任司法职务的其他人
    或拘留,并且不得因与该罪行有关而进一步被拘留,除非
    法官或担任司法职务的其他人员的命令.
    (4.) 向最高法院投诉某人被非法拘留,
    最高法院应调查申诉并, 除非确信拘留是
    合法的, 应命令将该人带到其面前并释放他
    保护免受强迫劳动
    6.-(1.) 不得要求任何人从事强迫劳动.
    (2.) 就本文而言, “强迫劳动” 不包括-
    (A) 法院判决或命令要求的劳动;
    (乙) 一个人在被合法拘留期间所需的劳动, 是劳动, 虽然不是
    法院判决或命令所要求的, 就以下目的而言是合理必要的
    卫生或维护拘留场所;
    (C) 纪律部队成员履行其职责所需的劳动
    成员; 或者
    (d) 作为合理和正常的公共或其他公民活动的一部分而合理需要的劳动力
    义务.
    保护免受不人道待遇
  4. 任何人不得遭受酷刑或不人道或不人道的待遇或处罚
    有辱人格的.
    保护财产免遭剥夺
    8.-(1.) 任何人的财产不得被强制剥夺,除非符合以下规定:
    为公共目的和公正条件而制定的法律.
    (2.) 法律中包含的或根据法律授权所做的任何内容均不得被视为不一致
    符合或违反条款的规定 (1.) 本条的范围是
    法律作出规定-
    (A) 占有或收购任何财产-
    (我) 满足税收;
    (二、) 通过违法处罚或因违法而没收;
    (三、) 作为租赁事件, 租赁, 抵押, 收费, 销售票据, 质押或合同;
    (四号) 在执行法院判决或命令的程序中确定
    公民权利或义务;
    (v) 在有合理必要这样做的情况下,因为该财产处于
    危险状态或对人类健康有害, 动物或植物; 或者
    (六) 任何有关诉讼限制的法律的后果; 或者
    (乙) 为了占有或收购以下任何财产:-
    (我) 死者的财产, 心智不健全的人或没有达到目标的人
    二十岁, 为了该人的利益而进行管理
    有权享有该财产的实益权益;
    (二、) 被判定破产或无力偿债的人或清算中的法人团体的财产,
    为了破产或资不抵债的债权人的利益而进行管理
    或法人团体和, 受其约束, 为了其他有权享受该权利的人的利益
    该财产的实益权益;
    (三、) 信托财产, 为了将财产归属于被任命为的人
    受托人根据设立信托的文书或由法院或, 根据法院命令, 为了
    使信托生效的目的; 和
    (四号) 为公共目的依法设立的法人团体持有的财产.
    人身和财产保护
    9.-(1.) 未经本人同意,任何人不得对其人身或财产进行搜查
    或其他人进入其场所.
    (2.) 任何法律中包含的或在法律授权下所做的任何事情均不应被视为
    不符合或违反条款的规定 (1.) 将此条的
    在该法律作出规定的范围内-
    (A) 为了国防利益而合理需要的, 公共安全, 公共秩序, 民众
    道德, 公共卫生, 自然资源的开发或利用或
    出于对社区有利的目的而开发或利用任何财产;
    (乙) 保护他人权利或自由的合理需要;
    (C) 授权瑙鲁共和国或法人团体的官员或代理人
    为公共目的而依法设立的进入, 在合理必要的情况下, 在该处所
    某人为了检查这些场所或其中或上面与任何税收有关的任何东西
    或为了进行与合法位于或位于这些财产上的任何财产有关的工作
    场所并属于共和国或法人团体(视情况而定); 或者
    (d) 授权, 为了执行法院的判决或命令, 的搜寻
    法院命令的人员或财产或根据该命令进入任何场所.
    确保法律保护的规定
  5. (1.) 任何人不得因法律未定义的罪行而被定罪.
    (2.) 被指控犯罪的人应, 除非撤销指控, 得到公平的对待
    由独立公正的法院在合理时间内举行听证会.
    (3.) 被指控犯罪的人-
    (A) 在依法证明有罪之前应被推定为无罪;
    (乙) 应以他理解的语言立即详细告知其性质
    他被指控的罪行;
    (C) 应给予足够的时间和便利来准备辩护;
    (d) 如果他不能的话,应允许免费获得口译员的协助
    理解或说出指控审判时使用的语言;
    (e) 应允许亲自在法庭上为自己辩护,或, 自费, 经过
    其自己选择的法定代表人或在指定的情况下指定一名法定代表人
    出于正义利益的需要,并且在任何此类情况下他无需付款,如果
    他没有, 法院认为, 有足够的财力支付所产生的费用; 和
    (F) 应提供便利亲自或其法定代表人检查
    检方传唤出庭的证人, 并获得出席和携带
    询问证人并代表自己在法庭上作证, 于
    与适用于检方传唤证人的条件相同,
    和, 除非他本人同意, 除非他缺席,否则审判不得在他缺席的情况下进行
    其行为使诉讼程序在他在场的情况下继续进行
    不切实际,法院已下令将他驱逐出境,并在他的法庭进行审判
    缺席.
    (4.) 任何人不得因任何未曾发生过的行为或不行为而被定罪。,
    在事情发生的时候, 构成此类犯罪,且不会受到处罚
    在程度或描述上比可能的最高处罚更严重的罪行
    在犯罪时已因该罪行而受到处罚.
    (5.) 任何人都不能证明自己曾因犯罪行为而受到主管法院的审判,并且
    被定罪或无罪的人应因该罪行再次受审, 除非根据a的命令
    高等法院在与定罪有关的上诉或复审程序中作出的判决
    或无罪释放.
    (6.) 任何人不得因其已被赦免的罪行而受到审判.
    (7.) 不得强迫任何因犯罪而受审的人在审判时提供证据.
    (8.) 任何人在犯罪审判中不得被迫作对自己不利的证人.
    (9.) 不得确定民事权利或义务的存在或范围
    除非由独立公正的法院或法律规定的其他机构
    做出此类决定的程序应在合理时间内公平审理.
    (10.) 经双方同意的除外, 法院诉讼程序和诉讼程序
    在任何民事权利或义务之前确定任何民事权利或义务的存在或范围
    其他当局, 包括宣布法院或其他当局的决定,
    应公开举行.
    (11.) 条款中没有任何内容 (10.) 本条的规定应防止法院或其他当局
    将人员排除在诉讼听证之外, 除协议各方及其成员外
    法定代表人, 在法院或其他当局的范围内-
    (A) 法律有权为公众利益做并认为必要或有利的事情
    道德或公开损害正义利益的情况, 这
    二十岁以下人员的福利或保护其私生活
    诉讼程序中的有关人员; 或者
    (乙) 法律授权或要求为国防利益而这样做, 公共安全或公共
    命令.
    (12.) 任何法律中包含的或在法律授权下所做的任何事情均不应被视为
    不符合或违反规定
    (A) 段落 (A) of 子句 (3.) 本条的原因是该法律赋予某人
    被指控犯罪有举证特定事项的责任; 或者
    (乙) 段落 (F) of 子句 (3.) 本条的理由是该法律规定了合理的
    如果传唤证人代表被指控者作证,则必须满足的条件
    犯罪者将从公共资金中支付其费用.
    良心自由
    11.-(1.) 一个人有良心自由的权利, 思想和宗教, 包括
    改变宗教或信仰的自由和自由, 无论是单独还是与他人一起
    其他以及公共或私人场合, 在崇拜中表达和传播他的宗教或信仰,
    教学, 实践和遵守.
    (2.) 除非经过他的同意, 任何人享有某项权利或
    条款中提到的自由 (1.) 本文的.
    (3.) 除非得到他的同意或, 如果他未满二十岁, 他的同意
    家长或监护人, 任何就读学校的人都不需要接受宗教教育
    指示或参加或参加宗教仪式或纪念活动,如果该指示,
    仪式或仪式与他自己的宗教或信仰以外的宗教有关.
    (4.) 任何法律中包含的或在法律授权下所做的任何事情均不应被视为
    与本条规定不一致或违反的程度
    法律作出了合理要求的规定-
    (A) 为了国防的利益, 公共安全, 公共秩序, 公共道德或公共卫生;
    (乙) 保护他人的权利和自由, 包括观察权和
    信奉任何宗教,而不受其他宗教成员的主动干预;
    或者
    (C) 为了规范任何教育场所提供的世俗教育,以维护
    在该地方接受指示的人.
    保护言论自由
    12.-(1.) 一个人有言论自由的权利.
    (2.) 除非经过他的同意, 任何人享有其权利均不得受到阻碍
    言论自由.
    (3.) 任何法律中包含的或在法律授权下所做的任何事情均不应被视为
    不一致, 或违反, 本条规定的范围内
    法律作出规定-
    (A) 为了国防利益而合理需要的, 公共安全, 公共秩序, 民众
    道德或公共卫生;
    (乙) 出于保护声誉的目的而合理需要的, 权利和
    法律诉讼中其他人的自由或有关人员的私生活,
    防止泄露秘密收到的信息或维护权威
    和法院的独立性;
    (C) 为规范技术管理而合理需要的或
    电话技术操作, 电报, 帖子, 无线广播或电视或
    限制电话的建立或使用, 电报的, 无线广播或
    电视设备或邮政服务; 或者
    (d) 规范公职人员在执行职务过程中获得的信息的使用
    就业.
    保护集会和结社自由
    13.-(1.) 人们有权和平集会和结社,并有权组建或属于
    工会或其他协会.
    (2.) 除非经过他的同意, 任何人享有所提及的权利均不得受到阻碍
    到子句 (1.) 本文的.
    (3.) 任何法律中包含的或在法律授权下所做的任何事情均不应被视为
    不一致, 或违反, 本条规定的范围内
    法律作出了合理要求的规定-
    (A) 为了国防的利益, 公共安全, 公共秩序, 公共道德或公共卫生; 或者
    (乙) 保护他人的权利和自由.
    落实基本权利和自由
    14.-(1.) 本部分赋予的权利或自由可由最高法院在
    与执行该权利或自由有利害关系的人提起的诉讼.
    (2.) 最高法院可以根据需要发布所有此类命令和声明,并且
    适合该条款的目的 (1.) 本文的.
    解释
  6. 在本部分中, 除非上下文另有要求-
    “违反”, 与任何要求相关, 包括未能遵守该规定
    要求, 和同源表达应作相应解释;
    “纪律部队” 方法-
    (A) 警察部队; 或者
    (乙) 法律设立的任何其他机构,目的是保卫或维持公共利益
    安全或公共秩序;
    “合法代表” 指有权在或进入瑙鲁并依法有权
    代表诉讼一方出庭出席诉讼;
    “成员”, 就纪律部队而言, 包括一个人, 根据法律规定
    该部队的纪律, 受该纪律约束;
    “公共财产” 包括依法为公众设立的法人团体的财产
    目的.
    第三部分.1
    总统和行政长官
    总统
  7. (1.) 瑙鲁将有一位总统, 谁将由议会选出.
    (2.) 除非是国会议员,否则没有资格当选总统.
    (3.) 议长和副议长没有资格当选总统.
    (4.) 总统任职直至选举另一人为总统为止.
    (5.) 议会应选举总统-
    (A) 每当总统职位空缺时;
    (乙) 在议会解散后的第一次会议上; 和
    (C) 每当-
    (我) 总统亲笔递交辞呈,并递交至
    演讲者;
    (二、) 罢免总统和部长职务的决议获得批准
    文章 24; 或者
    (三、) 总统不再担任国会议员,除非其原因仅在于
    解散.
    行政权力归属内阁
    17.-(1.) 瑙鲁的行政权力属于内阁,其组成如下:
    该部分和内阁拥有瑙鲁政府的总体指导和控制权.
    (2.) 内阁集体对议会负责.
    内阁
    18.-(1.) 内阁由总统和根据本条任命的部长组成 19.
    (2.) 内阁成员应, 在开始履行职责之前, 采取和
    签署附表一所载的誓言.
    (3.) 内阁成员不得担任为瑙鲁或其他国家服务的营利性职务。
    法定公司.
    任命部长
    19.-(1.) 每当当选总统时, 他应尽快任命四名或五名
    议会议员将担任内阁部长.
    (2.) 当部长少于四名时,总统应任命一名成员
    议会担任部长,但如果议会解散,总统应任命一人
    谁是议会解散前夕的议员.
    (3.) 当部长人数为四名但少于五名时,总统可任命一名部长
    议会出任部长.
    办公室休假
  8. 部长不再任职-
    (A) 当选总统后;
    (乙) 辞职后亲笔写下的信件交给总统;
    (C) 被总统免职后; 或者
    (d) 不再担任国会议员,而不仅仅是因为其议会成员的原因
    解散.
    规定部长兼任总统
  9. 内阁可任命一名部长,履行职责并行使部长的职能
    总统因病无法履行职责的任何期间,
    离开瑙鲁或任何其他原因.
    内阁会议
    22.-(1.) 总统主持内阁会议.
    (2.) 受本宪法约束, 内阁可以规范自己的程序.
    任命各部门部长
  10. 总统可以指派自己或部长负责本机构的任何事务
    瑙鲁政府可以撤销或改变根据本条作出的转让.
    不信任投票
    24.-(1.) 议会通过的一项决议至少获得总数一半的议员通过
    议会成员决定,总统和部长于
    理由是对内阁没有信心, 应举行主席选举.
    (2.) 七日期限届满后仍未选出主席的
    根据条款作出决议之日之后 (1.) 本条经议会批准
    应保持溶解状态.
    首席秘书
    25.-(1.) 瑙鲁将有一名首席秘书, 谁应由内阁任命.
    (2.) 国会议员没有资格被任命为首席秘书.
    (3.) 布政司可借由其亲笔书面交付政府的方式辞去职务。
    总统并可能被内阁免职.
    (4.) 布政司拥有内阁指示和规定的权力和职能
    本宪法或法律赋予他.
    第四部分.
    立法机关**
    ** 立法机关的名称由 “立法会” 到
    “议会” 在 17 可能 1968.
    立法机关的设立
  11. 将设立瑙鲁议会.
    立法机关的立法权
  12. 受本宪法约束, 议会可能会制定和平法律, 秩序良好
    瑙鲁政府; 如此制定的法律可能在瑙鲁境内和境外都有效.
    议会
    28.-(1.) 议会由十八名成员或规定的更多成员组成
    根据法律.
    (2.) 为了选举议会议员, 瑙鲁分为
    选区.
    (3.) 除非法律另有规定, 选区和议员人数
    每个选区选出的议会是第二条中所描述的
    日程.
    (4.) 一个人不得同时担任超过一名国会议员
    选区.
    议会选举人
  13. 议会议员按照法律规定的方式选举产生, 经过
    年满二十岁的瑙鲁公民.
    议会议员资格
  14. 一个人有资格当选国会议员,如果, 并且没有那么资格
    除非, 他-
    (A) 是瑙鲁公民并且已年满二十岁; 和
    (乙) 没有根据本宪法被取消资格.
    取消国会议员资格
  15. 没有人有资格当选国会议员,如果他-
    (A) 是已被宣告破产或无力偿债但尚未解除破产或无力偿债的人
    依法;
    (乙) 被证明患有精神错乱或依法被判定为精神失常的人
    无序的;
    (C) 已被定罪并正在服刑或将因犯罪被判刑
    依法判处死刑或者一年以上有期徒刑;
    (d) 不具备与瑙鲁居住或住所有关的资格
    法律规定的; 或者
    (e) 担任为瑙鲁或法定公司服务的营利性办公室, 是一个
    为本款目的由法律规定的办公室.
    议会议员的席位空缺
    32.-(1.) 一名国会议员腾出席位-
    (A) 他当选后议会解散;
    (乙) 根据第 1 条被取消资格后 31 当选国会议员;
    (C) 在他手下写下辞去职务后交付, 如果是其他会员
    比议长, 致议长和, 就议长而言, 致国会书记官;
    (d) 如果他在议会开会的每一天未经议会许可而缺席
    举办为期两个月; 或者
    (e) 不再是瑙鲁公民后.
    (2.) 如果国会议员职位出现空缺, 一个
    选举应按照成员法律规定的方式进行,以填补空缺职位.
    国会书记官
    33.-(1.) 应有一名国会书记员, 谁将由议长任命.
    (2.) 国会议员没有资格被任命为国会书记员.
    (3.) 国会书记官可随时以手写辞去职务
    交付议长并可随时被议长免职.
    (4.) 国会书记官缺席之前或期间, 议长可任命一名
    非国会议员在任职期间履行书记员职能的人
    缺席.
    议会议长
    34.-(1.) 议会应, 在进行任何其他业务的发送之前, 选择其中之一
    其成员将担任议长和, 每当议长职位空缺时, 不得进行交易
    除选举一名成员填补该职位以外的任何事务.
    (2.) 内阁成员没有资格当选议长。2
    (3.) 议长不再任职3
    (A) 议会解散后第一次开会时;
    (乙) 不再担任国会议员,而不仅仅是因为其议会成员的原因
    解散;
    (C) 成为内阁成员后;
    (d) 经议会决议免职后; 或者
    (e) 辞去职务后,亲笔书写并交付给国会书记官.
    国会副议长
    35.-(1.) 议会应, 在议长选举之后和进入议会之前
    任何其他业务的发送, 选举其中一名成员为副议长,并, 每当
    副议长职位空缺, 将, 尽快地, 选举一名成员
    填补该办公室.
    (2.) 内阁成员没有资格当选副议长。4

(3.) 副议长不再任职5

(A) 议会解散后第一次开会时;
(乙) 不再担任国会议员,而不仅仅是因为其议会成员的原因
解散;
(C) 成为内阁成员后;
(d) 经议会决议免职后; 或者
(e) 辞去职务后,亲笔书写并交付给国会书记官.
(4.) 本宪法赋予议长的权力和职能, 如果有
没有人担任议长一职,或者议长缺席会议
议会或以其他方式无法行使这些权力并履行这些职能, 是
由副议长行使和执行, 如果他也缺席或无法锻炼
这些权力并执行这些职能, 议会可选举一名成员担任
行使这些权力并履行这些职能.
关于议会成员资格问题的决定

  1. 任何有关个人成为或继续成为会员的权利的问题
    议会的决定应提交最高法院并由最高法院决定.
    议会的权力、特权和豁免
  2. 权力, 议会及其成员和委员会的特权和豁免
    是由议会宣布的.
    议会程序
    38.-(1.) 议会可能会做出, 修改或废除有关的规则和命令-
    (A) 其权力模式, 可以行使和维护特权和豁免;

    (乙) 其业务和程序的进行.
    (2.) 尽管议会成员出现空缺,但议会仍可采取行动
    无权出席的人的参与, 或参加, 的诉讼程序
    议会不会使这些程序无效.
    议会大选6
  3. 议会议员大选应在两日内举行
    根据议长的建议解散议会几个月后
    总统任命.
    议会会议7
    40.-(1.) 每届议会会议应在该地点举行并于该时间开始,
    不迟于上一届会议结束后十二个月,如果议会已
    被休会, 或候选人在一般选举中最后一天后的二十一天
    如果议会解散,选举即宣布当选, 作为议长,按照
    根据总统的建议任命.
    (2.) 须遵守本条款的规定 (1.) 本文的, 议会会议应
    在这样的时间和地点举行, 根据其议事规则或其他方式, 决定.
    议会休会和解散
    41.-(1.) 演讲者, 根据总统的建议, 可能随时
    休会议会.
    (2.) 议长应, 如果总统建议他解散议会, 参考
    总统在切实可行的情况下尽快向议会提出建议,并且无论如何都要在议会通过之前向议会提出建议
    收到建议后十四天到期。8
    (3.) 就条款而言 (2.) 本文的, 尽管有文章 40, 这
    议长应, 如果需要的话, 指定会议开始时间, 或坐下来, 的
    议会.
    (4.) 议长所在的地方, 根据条款 (2.) 本文的, 参考了
    总统到议会, 没有关于罢免总统职务的决议,并且
    部长根据条 24 在建议被如此提交之日后获得批准, 他
    应于该日期后第七天解散议会.
    (5.) 在议长解散之前,总统可以随时撤回其建议
    议会和总统撤回建议的地方, 议长不得解散
    议会.
    (6.) 尽管有本条前述规定, 其中决议为
    根据第 1 条批准罢免总统和部长 24, 演讲者
    最好不要-
    (A) 休会议会; 或者
    (乙) 解散议会,
    决议通过之日起七日内.
    (7.) 议会应, 除非早点解散, 持续三年
    包括议会解散后第一次开会的日期,然后应继续有效
    溶解.
    应三分之一议员要求召开议会会议
    42.-(1.) 在哪里-
    (A) 议会没有开会; 和
    (乙) 已向议长提交符合条款的请求 (2.) 本文的目的是
    举行会议,9
    议长应指定召开议会会议的时间, 成为一个时间
    请求送达后十四天内到期之前.

(2.) 条款中提到的请求 (1.) 本条的内容10

(A) 应以书面形式;
(乙) 应由至少三个选区各一名议员签署,并由
议会议员人数至少占议会总数的三分之一
国会议员; 和
(C) 应载明提议在会议上处理的事项的详情
议会.
国会议员宣誓
43.-(1.) 国会议员应, 在就座之前, 之前获取并订阅
议会宣誓在附表三中列出, 但会员可以在服用之前
签署参与选举议长的誓言.
(2.) 议长应, 如果他没有宣誓并签署第三条中规定的誓言
日程, 在履行其职责之前宣读并签署该誓言.
议长主持

  1. 议长主持议会会议.
    法定人数
  2. 议会会议上不得处理任何事务,如果其议员人数达到
    展示, 除主持会议的人外, 少于总数的二分之一
    国会议员人数.
    表决
    46.-(1.) 除本宪法另有规定外, 向议会提出的问题应
    由出席并参加投票的成员的多数票决定.
    (2.) 议长或其他主持议会的议员不得投票,除非就某一问题进行投票
    票数均等,在这种情况下,他拥有并且应当行使决定性一票.
    制定法律
  3. 拟议的法律自议长证明该法律已通过之日起就成为法律
    议会通过.
    第五部分.
    司法机关
    瑙鲁最高法院
    48.-(1.) 瑙鲁应设立最高法院, 其应为高级记录法院.
    (2.) 最高法院有, 除本宪法赋予的管辖权外,
    法律规定的管辖权.
    最高法院院长及法官
    49.-(1.) 最高法院由首席大法官和若干名, 如果有的话, 另一个
    法律规定的法官.
    (2.) 最高法院法官由总统任命。11
    (3.) 一个人没有资格被任命为最高法院法官,除非他是
    法律规定有权在瑙鲁担任出庭律师或事务律师,并且已获得此资格
    有权不少于五年.
    办公室休假
    50.-(1.) 最高法院法官年满六十五岁不再任职
    年或, 就本条而言,如果法律规定了更高的年龄, 达到这个目标
    年龄较大.
    (2.) 就本条而言规定较高年龄的法律可以规定:
    法律仅适用于指定法官.
    免职和辞职
    51.-(1.) 除非有决议,否则最高法院法官不得被免职
    议会全体议员三分之二以上通过
    议会祈祷他因无行为能力或被证明无能力而被免职
    不当行为.
    (2.) 最高法院法官可以亲笔签署辞职信
    致总统。12
    就职宣誓
  4. 最高法院法官不得履行其职责,除非他有
    宣誓并签署附表四中规定的誓言.
    代理法官
    53.-(1.) 如果首席大法官职位空缺或首席大法官因任何原因无法任职
    履行其职责,直至某人被任命并就任
    该职位的职责或直到担任该职位的人恢复这些职责, 作为
    情况可能是, 这些职责应由最高法院其他法官之一履行
    由总统指定的法院或, 如果最高法院没有其他法官, 经过
    总统指定的人, 有资格被任命为法官的人
    最高法院.13
    (2.) 如果除首席大法官之外的最高法院法官的职务是
    空缺或担任该职位的人因任何原因无法履行其职责
    办公室或最高法院的业务状况有此要求, 总统可任命一名
    有资格被任命为最高法院法官的人,可以担任最高法院的法官
    最高法院和如此任命的人可以担任最高法院法官
    尽管他已年满六十五岁或, 如果年龄较大
    为本条之目的由法律规定 50, 已经达到了更大的年龄。14
    (3.) 条款规定 (2.) 本条的规定适用于首席大法官的职位
    如果在首席大法官职位空缺时,没有其他人担任首席大法官
    最高法院法官.
    (4.) 根据条款任命的人 (2.) 担任最高法官
    法院应在其任命期间继续行事或, 如果没有指定这样的期限,
    直到总统撤销他的任命。 15
    有关宪法的事项
    54.-(1.) 最高法院应, 排除任何其他法院, 有原创的
    确定因解释或效力而产生或涉及的任何问题的管辖权
    本宪法的任何条款.
    (2.) 不影响最高法院的任何上诉管辖权, 在任何地方
    在另一法院进行的诉讼中出现涉及解释或效力的问题
    本宪法的任何规定, 案件应移交最高法院, 哪个
    应确定该问题并处理该案件或将其移交给其他法院
    按照决定处置.
    内阁可将有关宪法的问题提交最高法院16
  5. 总统或部长可以, 根据内阁批准, 参考
    最高法院就有关任何解释或效力的任何问题发表意见
    本宪法中已经出现或内阁认为可能出现的条款, 和
    最高法院应公开就该问题发表意见.
    下级法院
  6. 应当设立依法设立的下级法院,并且这些法院拥有
    法律规定的管辖权和权力.
    上诉
    57.-(1.) 议会可以规定根据法律规定对判决提出上诉,
    法令, 由一名法官向最高法院作出的最高法院命令或判决
    法院由不少于两名法官组成.
    (2.) 议会可以规定根据法律规定对判决提出上诉, 法令,
    最高法院向其他国家法院发出的命令或判决.
    第六部分.
    金融
    国库基金
  7. 瑙鲁筹集或收到的所有收入和其他资金, 不是收入或其他
    依法存入为特定目的设立的另一基金的款项, 应支付给
    并设立国库基金。17
    从国库基金和公共基金中提取
    59.-(1.) 除满足支出外,不得从国库基金中提取任何资金
    根据本宪法或法律规定由国库基金承担的费用.
    (2.) 不得从本条提及的任何基金中提取资金 58 除了
    国库基金(法律规定除外).
    (3.) 关于从国库基金或任何其他基金提取资金的拟议法律
    文章中提到 58 不得收到第 1 条规定的议长证书 47 除非
    内阁已向议会建议撤军的目的。 18
    (4.) 内阁应安排在以下日期之前准备好并提交议会:
    每个财政年度的开始 (或者如果, 就特定财政年度而言,
    议会, 按决议, 确定稍后的日期, 在那个较晚的日期之前), 的估计
    瑙鲁当年的收入和支出19
    税收
  8. 除非法律和拟议的征税法律规定,否则不得征收任何税款
    纳税人不得收到议长根据第 1 条颁发的证书 47 除非强加
    内阁已向议会建议征收该税款。20
    在拨款法实施之前提取资金
    61.-(1.) 如果某个财政年度的拨款法尚未收到证书
    议长根据条款 47 开始前二十一日或之前
    该财政年度的, 内阁可, 按照条款 (2.) 本文的,
    向议会建议一项授权从银行提取资金的拟议法律
    国库基金,用于满足开展服务所需的支出
    瑙鲁共和国 该财政年度开始后至
    三个月或拨款法实施后, 以较早者为准。21
    (2.) 条款中提到的内阁建议 (1.) 本条的内容应在
    不迟于开始前第十四天向议长提交书面材料
    财政年度的日期和议长应, 收到推荐后, 把它放在前面
    尽快召开议会22
    (3.) 就条款而言 (2.) 尽管有本条的规定 40, 演讲者
    将, 如果需要的话, 指定会议开始时间, 或坐下来, 的
    议会.23
    (4.) 如果内阁根据条款建议了一项拟议的法律 (1.) 本条的内容和
    拨款法或拟议的法律均未在该日期或之前生效
    该财政年度的开始日期, 内阁可授权提取资金
    根据该拟议法律,但提取的金额不得超过
    根据拨款法或相关法律规定提取的金额的四分之一
    尊重上一财政年度24
    长期投资基金
    62.-(1.) 应设立一个长期投资基金,其资金构成为:
    在本宪法生效之前,设立了一个名为“
    瑙鲁社区长期投资基金和其他资金
    依法拨付存入基金或按照条款存入基金
    (2.) 本文的.
    (2.) 构成长期投资基金的资金可以按照以下规定进行投资:
    法律规定,投资所得的收入应存入基金.
    (3.) 尽管有本条的规定 59, 不得从该账户中提取任何资金
    长期投资基金 (除条款下的投资外 (2.) 本文的)
    直到瑙鲁磷酸盐矿床得到恢复, 由于这些资源的耗尽
    存款, 不再充分满足瑙鲁公民的经济需求.
    磷酸盐特许权使用费
    63.-(1.) 议会可规定设立一项造福人民的基金
    已从其土地上收回磷酸盐存款并支付给该基金
    国库基金的金额以及从该基金向这些人支付的款项
    人.
    (2.) 议会可以规定从国库基金中向其所属人士付款
    土地磷酸盐矿床已按法律规定收回特许权使用费.
    应急基金
    64.-(1.) 议会可规定设立应急基金并
    授权内阁, 如果确信出现了紧急和不可预见的需要
    没有其他拨款的支出, 从该基金中预支
    该支出的目的。25
    (2.) 从应急基金预支的情况, 法律可以作出规定
    用于替换如此预付的金额.
    某些官员的薪酬
    65.-(1.) 应向本条适用的职位持有人支付以下费用:
    法律规定的工资和津贴26
    (2.) 支付给本条规定职位的人员的工资和津贴
    适用于国库基金的费用.
    (3.) 支付给本条适用的职位持有人的工资和津贴
    其其他服务条件在任期内不得改变为对他不利的
    他的约会.
    (4.) 本条适用于最高法院法官职务, 国会书记官及
    审计总监.
    审计总监
    66.-(1.) 应设一名审计总监, 谁的办公室是公职.
    (2.) 审计署署长的权力、职能和服务条件如下:,
    受本宪法约束, 按照法律规定.
    (3.) 审计署署长在任职期间不得担任或担任任何其他公职
    曾任审计署署长职务的人不得担任或担任任何职务
    不再担任审计署署长后三年内担任公职.
    (4.) 审计署署长可随时亲笔签署辞去职务
    交付给议长.
    (5.) 除非经以下决议通过,否则审计署署长不得被免职:
    议会以不少于三分之二议员总数通过
    议会祈祷他因无行为能力或被证明无能力而被免职
    不当行为.
    公共债务
    67.-(1.) 瑙鲁承担的所有债务费用均由国库基金承担.
    (2.) 就本文而言, 债务费用包括利息, 偿债基金费用,
    偿还或摊销债务以及与筹集贷款有关的所有支出
    以及由此产生的债务的服务和赎回.
    第七部分.***
    *** 第七部分。, 文章 68-70 取代的 17.5.68
    公共服务
    约会等, 在公共服务领域
    68.-(1.) 法律依据本条另有规定的除外 69, 归属于酋长
    秘书权力 –
    (A) 委任, 受条款约束 (3.) 本文的, 担任或担任职务的人员
    公共服务;
    (乙) 对担任或担任此类职务的人员实施纪律控制; 和
    (C) 将这些人免职.
    (2.) 布政司可, 通过他手下的书写工具, 委托给公众
    官员对在公共场所持有或行事的人实施纪律控制的权力
    办公室, 除条款中提到的办事处外 (3.) 本文的, 作为首席秘书
    在文书中明确规定,并且此类授权须遵守此类条件, 如果有的话, 作为
    布政司在文书中指明.
    (3.) 布政司不得根据第 1 款行使权力 (A) of 子句 (1.) 这个的
    与政府部门及此类负责人的职务有关的条款
    除内阁批准外,法律规定的其他办公室.
    (4.) 布政司应就与行使职权有关的事宜向内阁报告
    法律规定的本条规定的权力每年至少一次,内阁
    应向议会提交报告副本.
    议会有权设立公共服务委员会并制定特别规定
    关于警察
    69.-(1.) 议会可以对以下一项或两项作出规定:-
    (A) 根据条款赋予布政司权力和职能 (1.) 和 (2.) 的
    文章 68 由首席秘书组成的公共服务委员会, 谁将担任主席,
    以及不少于两名非国会议员的其他人士; 和
    (乙) 受条款约束 (2.) 本文的, 归属于负责瑙鲁的公职人员
    警队布政司根据条文所拥有的权力及职能 (1.) 文章数量 68,
    就其适用于瑙鲁警察部队公职人员而言.
    (2.) 如果议会根据第 1 款作出规定 (乙) of 子句 (1.) 本文的 –
    (A) 它还应规定设立警察服务委员会,其成员不少于
    三人以上, 谁不是议会议员, 其中一人为首领
    正义, 谁将担任主席, 一名布政司, 一个人应该是一个人
    由瑙鲁警察部队成员按照下列方式和任期选举产生
    法律规定的;
    (乙) 负责瑙鲁警察部队的公职人员有权任命人员
    在瑙鲁警察部队担任职务或任职应征得此类同意, 如果有的话, 的
    法律要求的警察服务委员会; 和
    (C) 布政司或, 议会已规定设立公共服务委员会,
    公共服务委员会, 不得行使下列权力或履行其职能
    条款 (1.) 和 (2.) 文章数量 68 就其适用于或涉及公职人员而言
    瑙鲁警察部队.
    (3.) 针对主管公职人员的决定向警察服务委员会提出上诉
    瑙鲁警察部队根据本条将公职人员免职或
    应公职人员的要求对公职人员实施纪律控制
    尊重谁做出决定.
    (4.) 警察服务委员会应行使授予的其他权力和职能
    并应依法, 受本条和任何法律的约束, 规范自己的程序.
    (5.) 除法律另有规定外, 不得对警察局的决定提出上诉
    木板.
    公共服务上诉委员会
    70.-(1.) 应设立一个公共服务上诉委员会,由主席组成
    正义, 谁将担任主席, 一名由内阁任命,一名由选举产生
    由法律规定的公职人员.
    (2.) 国会议员没有资格成为公共服务上诉委员
    木板.
    (3.) A member of the Public Service Appeals Board ceases to hold office-
    (A) upon being elected a member of Parliament;
    (乙) if he was appointed by the Cabinet, upon being removed from office by the Cabinet or
    辞职后亲笔写下的信件交给总统; 或者
    (C) if he was elected by public officers, upon the expiration of the term for which he was
    elected, upon being removed from office in the manner prescribed by law or upon resigning
    his office by writing under his hand delivered to the Chief Secretary.
    (4.) Whenever a member of the Public Service Appeals Board, other than the Chief Justice, is
    unable for any reason or ineligible under clause (5.) of this Article to perform the duties of his
    office, 内阁可-
    (A) if the member was appointed by it, appoint a person who is not a member of Parliament;
    或者
    (乙) if the member was elected by public officers, appoint, subject to such conditions, 如果有的话,
    法律规定, 一个人,
    在无能力期间担任公共服务上诉委员会成员,或
    会员不符合资格.
    (5.) 议会可规定公共服务上诉委员会的一名成员, 以外
    首席大法官, 没有资格就法律规定的事项采取行动.
    (6.) 除非根据第 1 条向警察服务委员会提出上诉 69, 上诉谎言
    向公共服务上诉委员会做出撤销公职或行使职权的决定
    应公职人员的要求对公职人员实施纪律控制
    由谁做出决定.
    (7.) 公共服务上诉委员会应行使和履行此类其他权力
    法律赋予它的职能,并应, 遵守本宪法和任何法律,
    规范自己的程序.
    (8.) 除法律另有规定外, 不得对公共服务部门的决定提出上诉
    上诉委员会.
    第八部分.
    国籍
    瑙鲁社区成员将成为瑙鲁公民
  9. 1968年一月三十日的一个人
    被列入构成瑙鲁共同体的一类人
    瑙鲁共同体法令的含义 1956-1966 瑙鲁的 是瑙鲁公民.
    出生日期或之后出生的人 31 一月 1968
    72.-(1.) 1900年一月三十一日或之后出生的人
    如果他的父母在他出生之日是瑙鲁公民,则 68 岁是瑙鲁公民
    出生.
    (2.) 1900年一月三十一日或之后出生的人
    sixty-eight is a Nauruan citizen if he is born of a marriage between a Nauruan citizen and a
    Pacific Islander and neither parent has within seven days after the birth of that person
    exercised a right prescribed by law in the manner prescribed by law to determine that that
    person is not a Nauruan citizen.
    Persons born in Nauru on or after 31 一月 1968
  10. A person born in Nauru on or after the thirty-first day of January One thousand nine
    hundred and sixty-eight is a Nauruan citizen if, at the date of his birth he would not, but for
    the provisions of this Article, have the nationality of any country.
    Women married to Nauruan Citizens
  11. A woman, not being a Nauruan citizen, who is married to a Nauruan citizen or has been
    married to a man who was, throughout the subsistence of the marriage, a Nauruan citizen, is
    entitled, upon making application in such manner as is prescribed by law, to become a
    Nauruan citizen.27
    Powers of Parliament regarding citizenship
    75.-(1.) Parliament may make provision for the acquisition of Nauruan citizenship by persons
    who are not otherwise eligible to become Nauruan citizens under the provisions of this Part.
    (2.) Parliament may make provision for depriving a person of his Nauruan citizenship being a
    person who has acquired the nationality of another country otherwise than by marriage.
    (3.) Parliament may make provision for depriving a person of his Nauruan citizenship being a
    person who is a Nauruan citizen otherwise than by reason of Article 71 or Article 72.
    (4.) Parliament may make provision for the renunciation by a person of his Nauruan
    citizenship.
    解释
    76.-(1.) 在本部分中, “Pacific Islanderhas, except as otherwise prescribed by law, the same
    meaning as in the Nauruan Community Ordinance 1956-1966 of Nauru.
    (2.) A reference in this Part to the citizenship of the parent of a person at the date of that
    person’s birth shall, in relation to a person one of whose parents died before the birth of that
    person, be construed as a reference to the citizenship of the parent at the time of the parent’s
    death.
    PART IX.
    EMERGENCY POWERS
    Declaration of an emergency
    77.-(1.) If the President is satisfied that a grave emergency exists whereby the security or
    economy of Nauru is threatened he may, by public proclamation, declare that a state of
    emergency exists.28
    (2.) A declaration of emergency lapses-
    (A) if the declaration is made when Parliament is sitting, at the expiration of seven days after
    the date of publication of the declaration; 或者
    (乙) in any other case, at the expiration of twenty-one days after the date of publication of the
    declaration,
    unless it has in the meantime been approved by a resolution of Parliament approved by a
    majority of the members of Parliament present and voting.
    (3.) The President may at any time revoke a declaration of emergency by public proclamation.
    (4.) A declaration of emergency that has been approved by a resolution of Parliament under
    clause (2.) of this Article remains, subject to the provisions of clause (3.) 本文的, 在
    force for twelve months or such shorter period as is specified in the resolution.
    (5.) A provision of this Article that a declaration of emergency lapses or ceases to be in force
    at a particular time does not prevent the making of a further such declaration whether before
    or after that time.
    Emergency powers
  12. (1.) During the period during which a declaration of emergency is in force, the President
    may make such orders as appear to him to be reasonably required for securing public safety,
    maintaining public order or safeguarding the interests or maintaining the welfare of the
    community.29
    (2.) An order made by the President under clause (1.) of this Article30:
    (A) has effect notwithstanding anything in Part II of this Constitution or in Article 94;
    (乙) is not invalid in whole or in part by reason only that it provides for any matter for which
    provision is made under any law or because of inconsistency with any law; 和
    (C) lapses when the declaration of emergency lapses unless in the meantime the order is
    revoked by a resolution of Parliament approved by a majority of the members of Parliament
    present and voting.
    (3.) The revocation or lapsing of an order made by the President under clause (1.) 这个的
    Article does not affect the previous operation of that order, the validity of anything done or
    omitted to be done under it or any offence committed or penalty or punishment incurred.31
    Restriction on detention
    79.-(1.) For the purposes of this Article there shall be an advisory board consisting of the
    Chief Justice, one person nominated by the Chief Justice and one person nominated by the
    Cabinet.32
    (2.) A person detained under an order under Article 78 将, as soon as practicable, 是
    informed of the reasons for his detention and be brought before the advisory board and
    permitted to make representations against his detention.
    (3.) No person shall be detained under an order under Article 78 for a period exceeding three
    months unless that person has been brought before the advisory board and any
    representations made by him have been considered by it and it has within that period
    determined that there is sufficient cause for the detention.
    PART XI.
    GENERAL
    Grant of pardon
  13. The President may-
    (A) grant a pardon, either free or subject to lawful conditions, to a person convicted of an
    offence;33
    (乙) grant to a person a respite, either indefinite or for a specified period, of the execution of a
    punishment imposed on that person for an offence;
    (C) substitute a less severe form of punishment for any punishment imposed on a person for
    冒犯; 或者
    (d) remit the whole or a part of a punishment imposed on a person for an offence or of a
    penalty or forfeiture on account of an offence.
    解释
    81.-(1.) In this Constitution, 除非上下文另有要求:-
    “文章”
    “文章” means Article of this Constitution;
    Cabinet”34
    Cabinetmeans the Cabinet established under Article 17;
    Chief Justice
    Chief Justicemeans the Chief Justice of the Supreme Court;
    “首席秘书”35
    “首席秘书” means the Chief Secretary of Nauru appointed under Article 25;
    Court
    Courtmeans a court of law having jurisdiction in Nauru;
    Existing law
    Existing lawmeans a law in force in Nauru immediately before Independence Day;
    Government Gazette”36
    Government Gazettemeans the Nauru Government Gazette;
    Independence Day
    Independence Daymeans the thirty-first day of January, One thousand nine hundred and
    sixty-eight;
    Law
    Lawincludes an instrument having the force of law and an unwritten rule of law and
    “合法的” 和 “lawfullyshall be construed accordingly;
    Minister”37
    Ministermeans a Minister of the Cabinet;
    Month
    Monthmeans calendar month;
    “议会”38
    “议会” means the Parliament of Nauru established under Article 26;
    “人”
    “人” includes a body corporate or politic;
    President”39
    Presidentmeans the President of Nauru;
    Property
    Propertyincludes a right, title or interest in or over property;
    Public office
    Public officemeans an office of emolument in the public service;
    Public officer
    Public officermeans a person holding or acting in a public office;
    Public service
    Public service” 方法, subject to the provisions of this Article, the service of the Republic
    of Nauru;
    “日程”
    “日程” means Schedule to this Constitution;
    Session”40
    Sessionmeans the period beginning when the Legislative Assembly of Nauru first met on
    Independence Day or after Parliament has at any time been prorogued or dissolved and
    ending when next Parliament is prorogued or dissolved;
    Sitting
    Sittingmeans a period during which Parliament is sitting without adjournment;
    Speaker
    Speakermeans the Speaker of Parliament;
    Supreme Court
    Supreme Courtmeans the Supreme Court of Nauru established under Article 48;
    Writing
    Writingincludes any mode of representing or reproducing words in a visible form.
    (2.) In this Constitution41
    (A) a reference to an office in the public service does not include-
    (我) a reference to the office of President, Minister, Speaker, Deputy Speaker, member of
    Parliament or Clerk of Parliament;
    (二、) a reference to the office of a Judge of the Supreme Court; 或者
    (三、) except in so far as is prescribed by law, a reference to the office of a member of a council,
    board, panel, committee or other similar body, whether incorporated or not, established by
    law; 和
    (乙) a reference to an office of profit in the service of Nauru does not include a reference to the
    office of President, Minister, Speaker, Deputy Speaker, or member of Parliament.
    (3.) In this Constitution, 除非上下文另有要求, a reference to the holder of an
    office by an expression designating his office shall be construed as including, to the extent of
    his authority, a reference to a person for the time being authorised to exercise the powers or
    perform the functions of that office.
    (4.) In this Constitution, a reference to the total number of members of Parliament is a
    reference to the number of members of which Parliament consists in accordance with Article
    28.
    (5.) In this Constitution, 除非上下文另有要求-
    (A) words importing the masculine gender shall be taken to include females; 和
    (乙) words in the singular include the plural and words in the plural include the singular.
    (6.) Where a law is repealed, or is deemed to have been repealed, 经过, under or by reason of
    this Constitution, the repeal does not-
    (A) revive anything not in force or existing at the time at which the repeal takes effect;
    (乙) affect the previous operation of the law or anything only done or suffered under the law;
    (C) affect any right, privilege, obligation or liability acquired, accrued or incurred under the
    law;
    (d) affect any penalty, forfeiture or punishment incurred in respect of any offence committed
    against the law; 或者
    (e) affect any investigation, legal proceeding or remedy in respect of any such right, privilege,
    obligation, liability, penalty, forfeiture or punishment,
    and any such investigation, legal proceeding or remedy may be instituted, continued or
    enforced, and any such penalty, forfeiture or punishment may be imposed, as if the law had
    not been repealed.
    (7.) Where a person is required by this Constitution to take and subscribe an oath, he shall be
    permitted, if he so desires, to comply with that requirement by making and subscribing an
    affirmation.
    Parts, etc. of Constitution
    82.-(1.) The headings of the Parts into which this Constitution is divided are part of this
    Constitution.
    (2.) A Schedule to this Constitution is part of this Constitution.
    (3.) The preamble and the marginal notes to this Constitution do not form part of this
    Constitution.
    Right to mine phosphate
    83.-(1.) 除法律另有规定外, the right to mine phosphate is vested in the
    Republic of Nauru.42
    (2.) Nothing in this Constitution makes the Government of Nauru responsible for the
    rehabilitation of land from which phosphate was mined before the first day of July, 一
    thousand nine hundred and sixty-seven.
    Amendment of the Constitution43
    84.-(1.) This Constitution shall not be altered except in accordance with this Article.
    (2.) This Constitution may be altered by law but a proposed law for that purpose shall not be
    passed by Parliament unless-
    (A) there has been an interval of not less than ninety days between the introduction of the
    proposed law in Parliament and the passing of the proposed law by Parliament; 和
    (乙) it is approved by not less than two-thirds of the total number of members of Parliament.
    (3.) A proposed law to alter or having the effect of altering the Fifth Schedule or any of the
    provisions of this Constitution specified in the Fifth Schedule shall not be submitted for the
    certificate of the Speaker under Article 47 除非, after it has been passed by Parliament, it
    has been approved by not less than two-thirds of all the votes validly cast on a referendum
    held, 受条款约束 (4.) 本文的, 按照法律规定.
    (4.) A person who, at the time the referendum is held, is qualified to vote at an election of
    国会议员, is entitled to vote at a referendum held for the purposes of this
    Article and no other person is so entitled.
    (5.) A proposed law to alter this Constitution shall not receive the certificate of the Speaker
    under Article 47 unless it is accompanied by a certificate under the hand of the Clerk of
    Parliament that the provisions of clause (2.) of this Article have been complied with and, if it
    is a proposed law to which clause (3.) of this Article applies, by a certificate under the hand
    of a person prescribed by law stating that it has been approved as provided by that clause.
    PART XI.
    TRANSITIONAL PROVISIONS
    Existing laws
    85.-(1.) A law in force in Nauru immediately before Independence Day continues in force,
    subject to this Constitution and to any amendment of that law made by a law enacted under
    this Constitution or by order under clause (6.) 本文的, until repealed by a law enacted
    under this Constitution.
    (2.) A law which has not been brought into force in Nauru before Independence Day may,
    subject to this Constitution and to any amendment of that law made by law, be brought into
    force on or after Independence Day and a law brought into force under this clause continues
    in force subject as aforesaid, until repealed by a law enacted under this Constitution.
    (3.) Clause (1.) of this Article does not apply to the Nauru Act 1965 of the Commonwealth of
    澳大利亚, other than sections 4 和 53 of that Act, or to an Act of the Commonwealth of
    Australia that immediately before Independence Day extended to Nauru as a Territory of that
    Commonwealth.
    (4.) The Constitutional Convention Ordinance 1967 of Nauru shall not be amended so as to
    affect the membership of the Constitutional Convention established under that Ordinance.
    (5.) Where a matter that, under this Constitution, is to be prescribed or otherwise provided for
    根据法律, is prescribed or otherwise provided for by a law continued in force by clause (1.) 或者
    (2.) 本文的, that matter has, on and after Independence Day, effect as if it had also
    been prescribed or provided for by a law enacted under this Constitution.
    (6.) For the purposes of bringing the provisions of an existing law into accord with the
    provisions of this Constitution (other than Part II. of this Constitution) the President may,
    except as otherwise prescribed by law, within a period of two years after Independence Day,
    make, by order published in the Government Gazette, such adaptations, whether by way of
    modification of, addition to or omission from those provisions, as he deems necessary or
    expedient and an order so made has effect, or shall be deemed to have effect, from and
    including such date, not being a date before Independence Day, as is specified in the order.44
    Adaptation of existing laws
    86.-(1) 受本宪法约束, a reference in a law continued in force by clause (1.) 或者

(2.) 文章数量 85 to45

(A) the Governor-General of the Commonwealth of Australia; 或者
(乙) the Minister of State for Territories of the Commonwealth of Australia,
将, 除非上下文另有要求, be read as a reference to the President.
(2.) 受本宪法约束, a reference in a law continued in force by clause (1.) 或者 (2.)
文章数量 85 to the Administrator of the Territory of Nauru shall, unless the context
otherwise requires, be read as a reference to the President or where responsibility for the
administration of that law is assigned to a Minister under Article 23, to that Minister.
(3.) 受本宪法约束, a reference in a law continued in force by clause (1.) 或者 (2.)
文章数量 85 to the Administrator of the Territory of Nauru acting in accordance with the
advice of the Executive Council of the Territory of Nauru shall, unless the context otherwise
requires, be read as a reference to the Cabinet.
Existing public officers
87.-(1.) Subject to this Constitution and any law, a person who immediately before
Independence Day hold; or is acting in a public office shall, on and after Independence Day,
hold or act in that office or the corresponding office established by this Constitution on the
same terms and conditions as those on which he holds or is acting in the public office
immediately before Independence Day.
(2.) Nothing in this Article shall be construed as applying to a person who immediately
before Independence Day holds or is acting in the office of Administrator, 公共服务
Commissioner or Official Secretary.
Existing legal proceedings

  1. All legal proceedings pending or incomplete in the Central Court of the Island of Nauru
    immediately before Independence Day shall stand removed to the Supreme Court, 哪个
    shall have jurisdiction to hear and determine the proceedings and the judgments and orders of
    the Central Court of the Island of Nauru given or made before Independence Day shall have
    the same force and effect as if they had been delivered or made by the Supreme Court.
    The first Parliament46
    89.-(1.) The persons who were elected at the election conducted during January, 一
    thousand nine hundred and sixty-eight at the instance of the Constitutional Convention to
    become members of the Legislative Assembly of Nauru on Independence Day are members
    of the first Parliament and shall be deemed to have been elected in accordance with this
    Constitution.
    (2.) The first Parliament came into existence on Independence Day under the name of the
    Legislative Assembly of Nauru and continues under the name of Parliament from and
    including the date on which this clause comes into operation.
    (3.) The first Parliament shall, 除非早点解散, continue for a period of three years
    from and including Independence Day and shall then stand dissolved.
    (4.) In this Article, “Constitutional Conventionmeans the Constitutional Convention
    established under the Constitutional Convention Ordinance 1967 of Nauru.
    议会的权力、特权和豁免
  2. Until otherwise declared by Parliament, the powers, privileges and immunities of
    Parliament and of its members and committees shall be those of the House of Commons of
    the Parliament of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of its
    members and committees as at the commencement of this Constitution.
    Vesting of property, etc.
    91.-(1.) All property and assets which, immediately before Independence Day, were vested in
    the Administrator of the Territory of Nauru or in the Administration of the Territory of Nauru,
    vest in the Republic of Nauru.
    (2.) All rights, liabilities and obligations of the Administrator of the Territory of Nauru or of
    the Administration of the Territory of Nauru, whether arising out of contract or otherwise, are
    rights, liabilities and obligations of the Republic of Nauru.
    Constitutional Convention to continue in existence
    92.-(1.) Notwithstanding the coming into force of this Constitution, the Constitutional
    Convention established under the Constitutional Convention Ordinance 1967 of Nauru shall,
    subject to this Article, continue in existence during the period of five months after
    Independence Day or, if the Constitutional Convention approves by resolution a shorter
    period, during that shorter period.
    (2.) The Constitutional Convention shall, in lieu of the powers held by it before Independence
    Day, have the powers conferred on it by clause (3.) 本文的.
    (3.) The Constitutional Convention may, during the period referred to in clause (1.) 这个的
    文章, by resolution approved by a majority of the members of the Constitutional
    Convention, alter any of the provisions of this Constitution other than this Article and clause
    (4.) 文章数量 85.
    (4.) In this Article, a reference to the members of the Constitutional Convention is a reference
    to the number of members of which it consists on the day on which the question arises.
    Agreement of 14 十一月 1967 relating to Phosphate Industry
    93.-(1.) The Agreement made on the fourteenth day of November, One thousand nine
    hundred and sixty-seven between the Nauru Local Government Council of the one part and
    the Partner Governments of the other part shall, on and after Independence Day, be construed
    as an agreement between the Government of the Republic of Nauru of the one part and the
    Partner Governments of the other part and all rights, liabilities, obligations and interest of the
    Nauru Local Government Council in or under that Agreement are, on and after Independence
    Day, rights, liabilities, obligations and interest of the Government of the Republic of Nauru.
    (2.) In clause (1.) 本文的, “Partner Governmentsmeans the Government of the
    Commonwealth of Australia, the Government of New Zealand and the Government of the
    United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
    Financial provisions to 30 六月 1968
  3. Notwithstanding the provisions of Part VI. of this Constitution, no moneys shall be
    withdrawn from the Treasury Fund or any other fund referred to in Article 58 before the first
    day of July, 一千九百六十八, except-
    (A) in accordance with the appropriations authorized under the Supply Ordinance 1967-68 的
    Nauru or the Appropriation Ordinance 1967-68 of Nauru;
    (乙) for the purpose of allocating, in respect of each ton of phosphate shipped from Nauru
    before the first day of July, 一千九百六十八, to the funds or for the
    purposes specified in the Sixth Schedule the amounts so specified;47 或者
    (C) under a law enacted in accordance with Part VI of this Constitution.
    Transitional provision relating to judges of the Supreme Court
  4. Notwithstanding clause (3.) 文章数量 49, until otherwise provided by law, a person is
    qualified to be appointed a judge of the Supreme Court if
    (A) he is or has been a judge of a court having jurisdiction in some part of the Commonwealth
    of Australia or in such other place as is approved by Parliament by resolution for the purposes
    of this Article or
    (乙) he is entitled to practise as an advocate in or solicitor of such a court and has been so
    有权不少于五年.
    Transitional provisions relating to Chief Justice
    96.-(1.) The powers and functions of the Chief Justice may, until the Chief Justice is first
    appointed, be exercised or performed by not less than three persons, being persons who,
    immediately before Independence Day, were magistrates of the Central Court within the
    meaning of the Nauru Act 1965 of the Commonwealth of Australia.
    (2.) Notwithstanding clause (1.) 本文的, the powers and functions of the Chief Justice
    under Articles 69 和 70 may, until the Chief Justice is first appointed, be exercised or
    performed by a person who, immediately before Independence Day, was a magistrate of the
    Central Court referred to in clause (1.) of this Article.48
    审计总监
    97.-(1.) Notwithstanding Article 66, until the Director of Audit is first appointed the Cabinet
    shall cause to be audited at least once in every year the public accounts of Nauru and the
    accounts of such public bodies as Parliament by resolution determines.49
    (2.) The Cabinet shall cause a report on the results of an audit under clause (1.) 本文的
    to be laid before Parliament as soon as practicable after completion of the audit.50
    Transitional provisions relating to Superannuation Board
    98.-(1.) Until otherwise provided by law, the Superannuation Board established under the
    Superannuation Ordinance 1966 of Nauru consists of three persons appointed by the Cabinet,
    of whom one shall be chairman, one shall be an actuary or a person experienced in respect of
    the investment of moneys and one shall be a person who is a contributor within the meaning
    of that Ordinance elected by contributors in the manner prescribed by or under law.51
    (2.) Notwithstanding clause (1.) of this Article and until otherwise provided by law, 一个人
    who, immediately before this clause comes into effect, is a member of the Superannuation
    Board referred to in clause (1.) 本文的, shall continue to be a member of the
    Superannuation Board.52
    Transitional provisions relating to the first President and Cabinet53
    99.-(1.) Notwithstanding anything in Part III of this Constitution, the first President shall be
    elected by Parliament at its first sitting held after this Article comes into effect.
    (2.) The powers and functions of the President and of the Cabinet may, until the first
    President is elected, be exercised or performed by the Council of State.
    (3.) In this Article, “Council of Statemeans the Council of State of Nauru in existence
    immediately before Part III of this Constitution relating to the President and the Executive
    comes into effect.
    Transitional provisions relating to Chief Secretary54
  5. Notwithstanding Article 25, the person who, immediately before this Article comes into
    effect, holds the office of Chief Secretary shall hold the office of Chief Secretary established
    by this Constitution.

THE SCHEDULES
First Schedule
文章 18.
Oath of member of Cabinet55
I, ……….. swear by Almighty God that I will faithfully carry out my duties as a member of the
Cabinet and that I will not improperly reveal any matters of which I have become aware by
reason of my membership of the Cabinet. So help me God.
Second Schedule
文章 28.
DIVISION OF NAURU INTO CONSTITUENCIES AND NUMBER OF
MEMBERS TO BE RETURNED BY EACH CONSTITUENCY
Constituency District or Districts of Nauru
comprised in constituency
Number of members to be
returned by constituency
Aiwo Aiwo 2
Anabar Anabar, Anibare, Ijuw 2
Anetan Anetan, Ewa 2
Boe Boe 2
Buada Buada 2
Meneng Meneng 2
Ubenide Baiti, Denigomodu, Nibok
Uaboe
4
Yaren Yaren 2
Third Schedule
文章 43
Oath of member of Parliament56
Oath
I, ……… swear by Almighty God that I will be faithful and bear true allegiance to the
Republic of Nauru and that I will justly and faithfully carry out my duties as a member of
瑙鲁议会. So help me God!
Fourth Schedule
文章 52.
Oath of Judge
I, …………. swear by Almighty God that I will be faithful and bear true allegiance to the
Republic of Nauru in the office of …………. and that I will do right to all manner of people
依法, without fear or favour, affection or ill-will. So help me God!
Fifth Schedule57
(我) 第一部分
(二、) 第二部分.
(三、) 文章 16, 17.
(四号) 文章 26, 27, clause (7.) 文章数量 41.
(v) 文章 58, 59, 60, 62, 65.
(六) 文章 71, clause (1.) 文章数量 72.
(vii) 文章 84.
(viii) Clauses (1.), (2.), (3.) 和 (5.) 文章数量 85.
(ix) 文章 93.
Sixth Schedule
Amount Fund or Purpose

  1. 70 Long Term Investment Fund established under Article 62.
    0.50 Nauruan Landowners Royalty Trust Fund for the benefit of owners of
    phosphate bearing lands.
    0.60 Nauru Development Fund for promoting the economic development
    of Nauru.
    0.60 Nauru Development Fund for promoting the economic development
    of Nauru.
    0.80 Nauru Housing Fund for erecting, repairing or maintaining houses in
    瑙鲁.
    0.20 Nauru Rehabilitation Fund for the purpose of restoring or improving
    the parts of the Island of Nauru that have been affected by mining for
    phosphate.
    0.60 For payment to the owners of phosphate bearing lands leased to the
    British Phosphate Commissioners.
    0.10 Nauru Royalty Fund for any of the purposes for which the Nauru
    Local Government Council is authorised by the Nauru Local
    Government Council Ordinance 1951-1967 of Nauru to expend

moneys.58

END NOTES
1 Part III Articles 16-25 取代的 17.5.68 [for provisions relating to Council of State]
2 Inserted 17.5.68
3
Substituted 17.5.68
4 Inserted 17.5.68
5
Inserted 17.5.68
6 Amended 17.5.68
7 Amended 17.5.68
8 Amended 17.5.68
9 Amended 17.5.68
10 Amended 17.5.68
11 Amended 17.5.68
12 Amended 17.5.68
13 Amended 17.5.68
14 Amended 17.5.68
15 Amended 17.5.68
16 Substituted 17.5.68
17 Amended 17.5.68
18 Amended 17.5.68
19 Amended 17.5.68
20 Amended 17.5.68
21 Amended 17.5.68
22 Substituted 17.5.68
23 Inserted 17.5.68
24 Substituted 17.5.68
25 Amended 17.5.68
26 Amended 17.5.68
27 Amended 17.5.68
28 Amended 17.5.68
29 Amended 17.5.68
30 Amended 17.5.68
31 Amended 17.5.68
32 Amended 17.5.68
33 Amended 17.5.68
34 Inserted 17.5.68
35 Inserted 17.5.68
36 Inserted 17.5.68
37 Inserted 17.5.68
38 Inserted 17.5.68
39 Inserted 17.5.68
40 Amended 17.5.68
41 Substituted 17.5.68
42 Substituted 17.5.68
43 Substituted 17.5.68
44 Inserted 17.5.68
45 Substituted 17.5.68
46 Substituted 17.5.68
47 Amended 17.5.68
48 Amended 17.5.68
49 Amended 17.5.68
50 Amended 17.5.68
51 Amended 17.5.68
52 Inserted 17.5.68
53 Inserted 17.5.68
54 Inserted 17.5.68
55 Inserted 17.5.68
56 Inserted 17.5.68
57 Substituted 17.5.68
58 Inserted 17.5.68